Lullaby for a weary traveller [I]
Johann Wolfgang von Goethe, Feb 1776

Thou Which cometh from the sky,
all my sorrows smooth away.
Find me in the double dumps,
gimme double dose of oomph.
God I’m bloody sick of trying.
Sod the effort, grief and sighing.
Gorgeous Stillness…
do me something satisfying.

Lullaby for a weary traveller [II]
Johann Wolfgang von Goethe, Sep 1780

Up above the hilltops –
close of day.
In all the treetops
nothing felt
to sway.
The dicky-birds have packed up for the night.
Just be patient: everything’s all right –
it’s on its way.

Translated by Clark Nida
Feb 2019.
…NOT the translation by Henry Wadsworth Longfellow!


Wandrers Nachtlied

Der du von dem Himmel bist,
Alles Leid und Schmerzen stillest,
Den, der doppelt elend ist,
Doppelt mit Erquickung füllest;
Ach, ich bin des Treibens müde!
Was soll all der Schmerz und Lust?
Süßer Friede,
Komm, ach komm in meine Brust!

Ein gleiches

Über allen Gipfeln
Ist Ruh’,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vöglein schweigen im Walde.
Warte nur: balde
ruhest du auch.

Johann Wolfgang von Goethe
Feb 1776, Sep 1780.


In my opinion the best treatment of the uber-famous second poem, with a beautiful reading in good German, is to be found here:
Mama Lisa’s World – International Music & Culture